Dabing versus titulky

4 komentářů

Tohle téma týdne se mi vyloženě líbí. Po těch nedávných, která stála za houby, konečně něco, k čemu se dá vyjádřit. No, takže k tématu. 

Než to začnu rozvádět, tak řeknu, že u mě zaručeně vedou titulky. 
Víte, ať je dabing sebeskvělejší, vždycky k herci lépe sedí jeho vlastní hlas, vždycky lépe zachytí situační tón. 

Proč lidé volí.... 
dabing?
Myslím si, že pro lidi se špatnou (nebo žádnou) angličtinou  je rozhodně snazší vzdát se originálního znění pro požitek z filmu, než aby si četli titulky. Spousta lidí je taky prostě líná. 
Ale, na druhou stranu, takhle se anglicky nikdy nenaučíte. I kdyby jste nechtěli, tím, že sledujete filmy v angličtině, jim prostě začnete rozumět. Já už postrádám potřebu mít tam dole ty titulky a když stahuju film, rozhoduje spíš kvalita, než jestli je to česky, anglicky, s titulkama nebo bez... Také pomáhá, když nastavíte titulky anglicky. Rozvíjíte si tím slovní zásobu, přirozené frázování a smysl pro slovosled. 

titulky? 
Já sama volím titulky/originální znění ze všech výše uvedených důvodů. Herec vypadá přirozeněji, celý film je přirozenější, u některých dabingů situace vyznívají poněkud přiblble, oproti tomu u originálu vás naprosto vážně upoutají. Sami víte, že velice záleží na tom, jakým tónem, zabarvením hlasu vyslovíte určité věty, nemůžete mluvit naprosto normálně, když chcete zdůraznit ironii, a tak podobně. No a kdo tohle vychytá nejlépe? Herec, protože on je tou postavou, on by měl vědět, jak postava myslí, on by jí měl být, a tak by se měl vžít do té scény a říct to přesně tak, jak by to řekla postava. A takhle vznikají dobré filmy, přátelé. Které se pak v české dabérně naprosto... zničí. Často.
U animáků je tenhle problém ještě silnější, a ty já sleduju taky ráda, takže mě to silně štve.
Další věc je tedy samozřejmě ta angličtina. Rozvíjím si slovní a frázovou zásobu, osvojuju slovosled a přízvuk, nepotřebuju titulky. Samozřejmě se nenaučíte plynně anglicky jenom ze sledování filmů a seriálů v originále, ale popravdě to může utvořit až takovou polovinu vašich znalostí. Zapojte k tomu postcrossing a umíte anglicky =D. Fajn, to asi ne, ale je přece stokrát lepší sledovat dobré filmy s oblíbenými herci, přičemž váš mozek se pak učí skoro sám, než sedět nad učebnicí angličtiny a drtit to do sebe. Řekněte... 

Takže tedy, mou volbou je originální znění, tedy titulky. Film je pak mnohem lepší a silnější. 
Konkrétně... 
viděli jste někdo Hansel & Gretel - The witch hunters (Jeníček a Mařenka, lovci čarodějnic)? Ten dabing je odporný. Představte si akční film s nemalým množstvím krve (i když se to na to nezdá), ve kterém ozbrojená drsná dívka běží lesem a křičí na herce, co hrál Hawkeye v Avengers "Jeeeenííííčkůůůůů"...
To je hrůza. Nebo takový X-Men. Čeština taktéž otřesná. Chudák Hugh Jackman.
Když vezmete (skvělého a nezničitelného) Iron Mana, Tonyho Starka, toho arogantního kreténa (promiň mi), v angličtině má mnohem lepší hlášky :D
Ne, nesleduju jenom akční filmy. Jenomže akční filmy jsou většinou blbě nadabovaný...
Co si o tom myslíte vy? Dabing, nebo titulky? 


4 komentáře:

  1. Taky mám raději filmy v původním znění. Takových lidí je asi většina. Pokud ale bereme v potaz starší generaci, tak ti už se asi anglicky nenaučí a pravda je, že čtení titulků nedovoluje plně se věnovat filmu. Slovenština, mňaugličtina nebo němčina, popřípadě ještě možná ruština je v pohodě, s filmy např. španělskými, maďarskými nebo francouzskými je to horší. Tam už je třeba spoléhat na překlad do angliny, který nemusí být zase přesný (jó a to nemluvím o čínštině, japonštině a nebo thajštině. Takový ong-bag v originále s anglickými titulky, to je zážitek).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Joink, nikomu nevyčítám, že se raději podívá na filmy s dabingem. Chápu to u dětí, u těch, co se ve škole učili (narozdíl od nás) ruštinu, i když mi nepřijde, že by čtení titulků nějak silně ovlivňovalo pozornost ku zbytku obrazovky. Ale to je asi tím, že tomu vcelku rozumím i bez nich. ;)
      Mno, originálním zněním jsem myslela angličtinu samozřejmě, netuším, jestli bych zvládala číst titulky pod takovou japonštinou :D To riskovat nebudu...

      Vymazat
  2. Tak ta představa s Jeníčkem mě vážně docela dostala... =D Jinak, jak se na tohle koukám já, to víš, ten můj článek jsi četla. Prostě s tebou souhlasím nejspíš ve všem... =)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já jsem na tom byla v kině s titulky, a když mi potom jedna kamarádka stáhla dabing (Scissore), byla jsem konkrétně na tuhle scénu hrozně zvědavá. Je přesně tak hrozná, jak jsem čekala. Když se chci zasmát, pouštím =D
      Ano, četla ;) Jediné, s čím jsem příliš nesouhlasila, bylo, že většina lidí podle tebe radši dabing. Já myslím že ne, přijde mi, že čím dál více lidí, hlavně mladší generace, přecházejí na titulky, myslím, že znám jenom velice málo lidí, co by radši dabing. Ani má mamka ho nepreferuje ;D
      Ale jinak, zbytek článku, to vidíš stejně... ;)

      Vymazat


Pokud nastavíte profil ,,Anonymní'', váš komentář se ve většině případů nepřidá. Můžete využít jméno a URL. Pokud nemáte soukromé URL (stránky), navrhuji napsat ,google.com'.